Traduzione italiana di Marina Astrologo
Copyright Adriano Salani Editore s.r.l.

"Ah, vedo" disse con voce melliflua, "Harry Potter. La nostra nuova... celebrità".

'Ah, yes,' he said softly, 'Harry Potter. Our new - celebrity.'

La prima frase pronunciata da Piton ne delinea subito il personaggio.
Terribilmente e squisitamente sarcastico, Piton è l'unico veramente in grado di ridicolizzare l'indiscusso protagonista della serie. A volte a sproposito ma più spesso dicendo ciò che tutti pensano ma non hanno il coraggio di dire.

La traduzione usa per la prima volta il termine 'mellifluo' per descrivere il modo di parlare di Piton. Da qui in avanti sarà, purtroppo, un continuo ripetersi di questo termine...


"Siete qui per imparare la delicata scienza e l'arte esatta delle Pozioni" cominciò. Le sue parole erano poco più di un sussurro, ma ai ragazzi non ne sfuggiva una: come la professoressa McGranitt, Piton aveva il dono di mantenere senza sforzo il silenzio in classe. "Poiché qui non si agita insulsamente la bacchetta, molti di voi stenteranno a credere che si tratti di magia. Non mi aspetto che comprendiate a fondo la bellezza del calderone che bolle a fuoco lento, con i suoi vapori scintillanti, il delicato potere dei liquidi che scorrono nelle vene umane, ammaliando la mente, stregando i sensi... Io posso insegnarvi a imbottigliare la fama, la gloria, addirittura la morte... sempre che non siate una manica di teste di legno, come in genere sono tutti gli allievi che mi toccano".

'You are here to learn the subtle science and exact art of potion-making,' he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word - like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort. 'As there is little foolish wand-waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses ... I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death - if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.'

Piton, probabilmente, deve parte della propria popolarità a questa semplice introduzione all'arte delle Pozioni. Frase ormai mitica grazie anche alla grande interpretazione di Alan Rickman che ne rende perfettamente la sensualità.

La traduzione in questo caso è perfetta ma va sottolineata almeno una volta la pessima scelta della traduzione dei nomi, da condannarsi sempre e comunque nonostante la riuscita o meno di certi adattamenti.
Severus Snape: il ripetersi della 'S' (presente anche in Slytherin/Serpeverde) sembra sottolinearne il carattere rettiliforme, per questo probabilmente è stato tradotto con Piton. Peccato che rispetto a Snape, Piton suoni proprio male...


"Guarda che non ti conviene avermi per nemico, Raptor" disse Piton facendo un passo verso di lui.
"No-non ca-capisco ch-che cosa inte...".
"Lo sai benissimo, quel che intendo dire".

'You don't want me as your enemy, Quirrell,' said Snape, taking a step towards him.
'I-I don-t know what you -'
'You know perfectly well what I mean.'


"Voi dovete stare più attenti" fece Piton. "Se ciondolate così, la gente può pensare che state combinando chissà cosa. E Grifondoro non può mica permettersi di perdere altri punti, no?"
Harry arrossì. Si voltarono per tornare fuori, ma Piton li richiamò.
"Sei avvisato, Potter: fatti pescare un'altra volta ad andare in giro di notte, e mi occuperò personalmente di farti espellere. Buona giornata".

'You want to be more careful,' said Snape. 'Hanging around like this, people will think you're up to something. And Gryffindor really can't afford to lose any more points, can they?'
Harry flushed. They turned to go back outside, but Snape called them back.
'Be warned, Potter - any more night-time wanderings and I will personally make sure you are expelled. Good day to you.'

Dire a Potter "good day to you" dopo avergli rifilato una serie di stoccate è esilarante e continua a sottolinearne il sarcasmo.

Sorvoliamo sulla scelta di termini dialettali come 'mica' al posto di avverbi più comuni come 'davvero', 'proprio', ecc.


(La prova inventata da Piton a protezione della pietra filosofale consiste in sette bottiglie di forme diverse e un indovinello):

Davanti a voi è il pericolo, dietro la sicurezza
Due tra di noi vi aiutano, usate la destrezza
Una sola, di sette, vi lascerà avanzare
Se un'altra ne berrete, vi farebbe arretrare
Due son piene soltanto di nettare d'ortica
Tre, assassine, s'apprestano alla loro fatica.
Scegliete o resterete per sempre tra i supplizi.
Per aiutarvi a scegliere, vi diamo quattro indizi:
Primo, seppur subdolamente il velen non si svela,
Il vino delle ortiche alla sinistra cela;
Secondo, differenti sono quelle agli estremi
Ma per andare avanti rimangono problemi;
Terzo, come vedete, non ve n'è una uguale
Sol di nana e gigante il vin non è letale;
Quarto, la seconda a dritta e la seconda a sinistra
Sono gemelle al gusto, ma diverse alla vista.
Danger lies before you, while safety lies behind,
Two of us will help you, whichever you would find,
One among us seven will let you move ahead,
Another will transport the drinker back instead,
Two among our number hold only nettle wine,
Three of us are killers, waiting hidden in line.
Choose, unless you wish to stay here forevermore,
To help you in your choice, we give you these clues four:
First, however slyly the poison tries to hide
You will always find some on nettle wine's left side;
Second, different are those who stand at either end,
But if you would move onwards, neither is your friend;
Third, as you see clearly, all are different size,
Neither dwarf nor giant holds death in their insides;
Fourth, the second left and the second on the right
Are twins once you taste them, though different at first sight.

(Soluzione: per procedere bisogna scegliere la più piccola)

Come dice Hermione, sono pochi i maghi dotati di logica e con questo indovinello Piton dimostra di possedere anche quella qualità.

Complimenti per la traduzione che ha forse reso le rime più poetiche ed interessanti.