DU HAST
DU
DU HAST
DU HAST MICH
DU HAST MICH GEFRAGT
DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HAB NICHTS GESAGT
WILLST DU BIS DER TOD EUCH SCHEIDE
TREU IHR SEIN FÜR ALLE TAGE
NEIN
WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE
SIE LIEBEN AUCH IN SCHLECHTEN TAGEN
NEIN |
Tu hai
Tu
tu hai
tu hai me
tu mi hai chiesto
tu mi hai chiesto e io non ho detto nulla
Vuoi, finché
morte non vi separi,
esserle fedele per sempre
No
Vuoi tu fino alla morte della vagina
amarla anche nei giorni peggiori
No |
Questa canzone ci obbliga ad
un'osservazione.
Nella canzone c'è infatti un doppio senso esplicito, fra "du hast" che vuol dire
"tu hai" e "du hasst" che vuol dire "tu odi".
Infatti: "du hasst mich" che significa "tu mi odi", diventa "tu mi hai" quando
entra il verbo "fragen" (participio: "gefragt", regge l'accusativo "mich",
altrimenti sarebbe "mir"), perciò non è "tu hai me", ma "tu mi hai / chiesto".
Inoltre da sempre Till pronuncia "hasst" invece di "hast" e la versione inglese
della canzone si intitola esplicitamente "You hate" ("Tu odi").
Perciò, una traduzione potrebbe anche essere:
Tu
tu odi
tu mi odi
tu mi odi
tu mi hai chiesto e io non ho detto nulla
(grazie a Mattia Spano per la
gentile consulenza)