Traduzione di Beatrice Masini in
collaborazione con Valentina Daniele e Angela Ragusa
Copyright Adriano Salani Editore s.r.l.
“Prima di cominciare la lezione di oggi” disse Piton, raggiungendo la cattedra e facendo scorrere lo sguardo su tutti gli studenti, “ritengo opportuno ricordarvi che il prossimo giugno affronterete un esame importante, durante il quale dimostrerete quanto avete imparato sulla composizione e l’uso delle pozioni magiche. Per quanto alcuni alunni di questa classe siano senza dubbio deficienti, mi aspetto che strappiate un 'Accettabile' al vostro G.U.F.O., o incorrerete nel mio… disappunto”.
'Before we begin today's lesson,' said Snape, sweeping over to his desk and staring around at them all, 'I think it appropriate to remind you that next June you will be sitting an important examination, during which you will prove how much you have learned about the composition and use of magical potions. Moronic though some of this class undoubtedly are, I expect you to scrape an "Acceptable" in your OWL, or suffer my ... displeasure.'
“Dopo quest’anno, naturalmente, molti di voi
smetteranno di studiare con me” continuò Piton. “Io ammetto solo i migliori nella
mia classe di Pozioni per il M.A.G.O., il che significa che ad alcuni dovrò dire addio.”
I suoi occhi si soffermarono su Harry e le sue labbra si arricciarono. Harry
rispose allo sguardo torvo, provando un fiero piacere all'idea che dopo il
quinto anno avrebbe potuto piantarla con Pozioni.
“Ma abbiamo un altro anno davanti prima di quel lieto congedo” continuò Piton
piano, “così, che intendiate o no cercare di affrontare
il M.A.G.O., consiglio a tutti voi di concentrare i vostri sforzi sul mantenimento
dell'alta media che mi aspetto dai miei studenti."
'After this year, of course, many
of you will cease studying with me,' Snape went on. 'I take only the very best
into my NEWT Potions class, which means that some of us will certainly be saying
goodbye.'
His eyes rested on Harry and his lip curled. Harry glared back, feeling a grim
pleasure at the idea that he would be able to give up Potions after fifth year.
'But we have another year to go before that happy moment of farewell,' said
Snape softly, 'so, whether or not you are intending to attempt NEWT, I advise
all of you to concentrate your efforts upon maintaining the high pass level I
have come to expect from my OWL students.
“Il livello generale della prova è stato penoso. Se questo fosse stato l'esame, la maggior parte di voi sarebbe stata bocciata. Confido in uno sforzo molto maggiore nel prossimo tema sulle diverse varietà di antidoti ai veleni o dovrò cominciare a dare punizioni a quei somari che hanno preso una 'D'”.
'The general standard of this homework was abysmal. Most of you would have failed had this been your examination. I expect to see a great deal more effort for this week's essay on the various varieties of venom antidotes, or I shall have to start handing out detentions to those dunces who get a "D".'
“So che prima aveva fatto domanda per la cattedra di
Difesa Contro le Arti Oscure...” Disse la Umbridge.
“Sì” rispose piano Piton.
“Ma non ha avuto successo?”
Piton fece una smorfia.
“Evidentemente”.
La professoressa Umbridge prese nota.
“E tutti gli anni, da quando è arrivato qui a scuola, ha fatto regolarmente
domanda per quel posto, se non sbaglio”.
“Sì” confermò Piton muovendo appena le labbra. Sembrava furibondo.
“Ha idea della ragione per cui Silente gliel'ha rifiutato con tanta costanza?” chiese la Umbridge.
“Le suggerisco di domandarlo a lui” disse Piton con uno scatto.
“Oh, lo farò” disse la Umbridge, con un dolce sorriso.
“Immagino che sia rilevante, vero?” domandò Piton, stringendo gli occhi neri.
“Oh, sì” rispose la Umbridge. “Sì, il Ministero vuole un quadro
completo del... ehm... bagaglio di esperienze degli insegnanti”.
'You applied first for the
Defence Against the Dark Arts post, I believe?' Professor Umbridge asked Snape.
'Yes,' said Snape quietly.
'But you were unsuccessful?'
Snape's lip curled.
'Obviously.'
Professor Umbridge scribbled on her clipboard.
'And you have applied regularly for the Defence Against the Dark Arts post since
you first joined the school, I believe?'
'Yes,' said Snape quietly, barely moving his lips. He looked very angry.
'Do you have any idea why Dumbledore has consistently refused to appoint you?'
asked Umbridge.
'I suggest you ask him,' said Snape jerkily.
'Oh, I shall,' said Professor Umbridge, with a sweet smile.
'I suppose this is relevant?' Snape asked, his black eyes narrowed.
'Oh yes,' said Professor Umbridge, 'yes, the Ministry wants a thorough
understanding of teachers' - er - backgrounds.'
Questo scambio di battute con la Umbridge ci dà un assaggio del misterioso rapporto tra Piton e Silente. Scopriamo che Piton effettivamente chiede la cattedra di Difesa da quando è stato assunto, ma Silente caparbiamente gliela nega.
"Perché non può farlo Silente?"
chiese Sirius, aggressivo. "Perché tu?"
"Perché il Preside ha il privilegio di delegare i compiti meno piacevoli,
immagino"
rispose Piton, suadente. "Ti aspetto lunedì alle sei del pomeriggio, Potter. Nel mio
ufficio. Se qualcuno te lo chiede, stai prendendo ripetizioni di
Pozioni. Nessuno che ti abbia visto durante le mie lezioni potrebbe dubitare che
ne hai bisogno".
'Why can't Dumbledore teach
Harry?' asked Sirius aggressively. 'Why you?'
'I suppose because it is a headmaster's privilege to delegate less enjoyable
tasks,' said Snape silkily, 'I assure you I did not beg for the job.' He got to
his feet. 'I will expect you at six o'clock on Monday evening, Potter. My
office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen
you in my classes could deny you need them.'
Premesso che non ho le qualità
professionali per dare giudizi "seri" sull'operato dei traduttori, non posso
nemmeno esimermi dal dare un giudizio del tutto personale e opinabile: trovo, in
generale, la
traduzione italiana del quinto libro scadente.
Non tiene conto della continuità, sbagliando nomi già tradotti e in alcuni punti
è chiaro che a lavorarci siano state più persone.
Gli aggettivi vengono spesso tradotti in modi semplici, appiattendo i
personaggi. Piton, in particolare, ne esce ridimensionato.
L'impressione generale che ho avuto è che si sia sottovalutato il fatto che
Harry Potter non è più un fenomeno legato solo al mondo dell'infanzia, sono tanti
anche in Italia gli adolescenti e gli adulti che leggono questi libri. Non solo,
la stessa autrice sta cercando di dare un'impronta diversa ad ogni libro,
facendo crescere i personaggi e con essi le tematiche, il modo di esprimersi,
ecc. ecc.
Questo, secondo me, traspare poco dalla traduzione italiana.
Peccato, di tempo per fare un lavoro migliore ce n'è stato.
Tutta questa pappardella perché
la prima cosa che salta all'occhio in questo paragrafo è la mancanza di un
intero pezzetto, rimasto (sicuramente per errore) nella penna del traduttore.
'I assure you I did not beg
for the job.' He got to his feet.
"Ti assicuro che non ho implorato per avere
il lavoro." Si alzò in piedi.
Passino i vari "mellifluo", "sbottò", ecc., ma saltare dei pezzi è grave... (visto anche il prezzo del libro e la mancata uscita di versioni paperback, altra nota dolente tutta italiana...).
"Se vengo a sapere che usi queste lezioni di
Occlumanzia per rendere la vita difficile ad Harry, dovrai risponderne a me".
"Che cosa commovente" sogghignò beffardo Piton. "Ma avrai notato che Potter
assomiglia molto a suo padre, vero?"
"Certo" disse Sirius con orgoglio.
"E quindi saprai che è tanto arrogante che le critiche gli
rimbalzano addosso" proseguì Piton mellifluo.
'If I hear you're using these
Occlumency lessons to give Harry a hard time, you'll have me to answer to.'
'How touching,' Snape sneered. 'But surely you have noticed that Potter is very
like his father?'
'Yes, I have,' said Sirius proudly.
'Well then, you'll know he's so arrogant that criticism simply bounces off him,'
Snape said sleekly.
"Ti ho avvisato, Mocciosus"
ringhiò Sirius, il volto a pochi centimetri da quello di Piton, "non mi
interessa se
Silente crede che ti sia ravveduto, io la so più lunga..."
"Oh, ma perché non glielo dici?" bisbigliò Piton. "O temi forse che potrebbe
non prendere molto sul serio il consiglio di uno che sta nascosto
da sei mesi in casa di sua madre?"
"Dimmi, come sta Lucius Malfoy in questi giorni? Sarà contento
che il suo cagnolino lavori ad Hogwarts, non è così?"
"A proposito di cani" disse dolcemente Piton, "sapevi che Lucius Malfoy ti ha
riconosciuto l'ultima volta che hai arrischiato una gita?
Idea furba, Black, farti vedere in un bel posto sicuro... ti ha
dato una scusa inattaccabile per non uscire più dalla tana, vero?"
'I've warned you, Snivellus,'
said Sirius, his face barely a foot from Snape's, 'I don't care if Dumbledore
thinks you've reformed, I know better -'
'Oh, but why don't you tell him so?' whispered Snape, 'Or are you afraid he
might not take very seriously the advice of a man who has been hiding inside his
mother's house for six months?'
'Tell me, how is Lucius Malfoy these days? I expect he's delighted his lapdog's
working at Hogwarts, isn't he?'
'Speaking of dogs,' said Snape softly, 'did you know that Lucius Malfoy
recognised you last time you risked a little jaunt outside? Clever idea, Black,
getting yourself seen on a safe station platform ... gave you a cast-iron excuse
not to leave your hidey-hole in future, didn't it?'
"Safe station platform" diventa inspiegabilmente "bel posto sicuro", complicando un po' la comprensione del pezzo.
"Bene, Potter, sai perché sei qui" disse. "Il
Preside mi ha chiesto di insegnarti l'Occlumanzia. Posso solo sperare che ti
dimostrerai più portato che per Pozioni".
"Bene" replicò rapido Harry.
"Questa non è una lezione normale, Potter" disse Piton
stringendo gli occhi con malevolenza, "ma sono sempre il tuo insegnante e perciò
devi chiamarmi 'signore' o 'professore'".
"Sì... signore" rispose Harry.
'Well, Potter, you know why you
are here,' he said. 'The Headmaster has asked me to teach you Occlumency. I can
only hope that you prove more adept at it than at Potions.'
'Right,' said Harry tersely.
'This may not be an ordinary class, Potter,' said Snape, his eyes narrowed
malevolently, 'but I am still your teacher and you will therefore call me "sir"
or "Professor" at all times.'
'Yes ... sir,' said Harry.
"Sa leggere il pensiero?" chiese in
fretta Harry,
sentendo confermare le sue peggiori paure.
"Tu non hai acume, Potter" rispose Piton, con i neri occhi che
scintillavano. "Non
capisci le sfumature. E' uno dei difetti che ti rendono un pozionista così
scadente".
'He can read minds?' said Harry
quickly, his worst fears confirmed.
'You have no subtlety, Potter,' said Snape, his dark eyes glittering. 'You do
not understand fine distinctions. It is one of the shortcomings that makes you
such a lamentable potion-maker.'
"Solo i Babbani parlano di 'lettura del pensiero'. I pensieri non sono un libro che si possa aprire ed esaminare a piacimento. Non sono incisi all'interno del cranio in modo che qualunque intruso possa leggerli. La mente è qualcosa di complesso e stratificato, Potter... o per lo meno, la maggior parte delle menti lo sono". Sorrise beffardo. "E' comunque vero che chi padroneggia la Legilimanzia è in grado, in condizioni particolari, di scavare nella mente delle sue vittime e interpretare correttamente ciò che vi trova. L'Oscuro Signore, per esempio, sa quasi sempre se qualcuno gli sta mentendo. Solo chi è abile in Occlumanzia è in grado di escludere i ricordi e le emozioni che contraddicono la bugia, e può così mentire in sua presenza senza essere scoperto."
'Only Muggles talk of "mind-reading". The mind is not a book, to be opened at will and examined at leisure. Thoughts are not etched on the inside of skulls, to be perused by any invader. The mind is a complex and many-layered thing, Potter - or at least, most minds are.' He smirked. 'It is true, however, that those who have mastered Legilimency are able, under certain conditions, to delve into the minds of their victims and to interpret their findings correctly. The Dark Lord, for instance, almost always knows when somebody is lying to him. Only those skilled at Occlumency are able to shut down those feelings and memories that contradict the lie, and so can utter falsehoods in his presence without detection.'
"Perché vedevo con gli
occhi del serpente se condivido i pensieri di Voldemort?"
"Non pronunciare il nome dell'Oscuro Signore!"sbottò Piton.
Calò un silenzio sgradevole. I due si scambiarono un'occhiataccia sopra il Pensatoio.
"Il Professor Silente lo pronuncia" disse Harry piano.
"Silente è un mago di grande potere" mormorò Piton. "Se lui si sente
sicuro a usare quel nome... il resto di noi..." Si
strofinò l'avambraccio sinistro, a quel che pareva inconsciamente, nel punto
dove Harry sapeva che il Marchio Nero era impresso a fuoco nella pelle.
'How come I saw through the
snake's eyes if it's Voldemort's thoughts I'm sharing?'
'Do not say the Dark Lord's name!' spat Snape.
There was a nasty silence. They glared at each other across the Pensieve.
'Professor Dumbledore says his name,' said Harry quietly.
'Dumbledore is an extremely powerful wizard,' Snape muttered. 'While he
may feel secure enough to use the name ... the rest of us ...' He rubbed his
left forearm, apparently unconsciously, on the spot where Harry knew the Dark
Mark was burned into his skin.
"Lo immaginavo" commentò Piton
sprezzante. "Mi hai permesso di andare troppo a fondo. Hai perso il
controllo".
"Ha visto tutto quello che vedevo io?" chiese Harry, anche se non era
sicuro di voler sentire
la risposta.
"Delle immagini" rispose Piton, stringendo le labbra. "Di chi era il cane?"
"Di mia zia Marge" mormorò Harry odiandolo.
'I thought not,' said Snape,
watching him closely. 'You let me get in too far. You lost control.'
'Did you see everything I saw?' Harry asked, unsure whether he wanted to hear
the answer.
'Flashes of it,' said Snape, his lip curling. 'To whom did the dog belong?'
'My Aunt Marge,' Harry muttered, hating Snape.
"In piedi!" Ordinò Piton aspro. "In piedi! Non ci stai provando, non fai nessuno sforzo. Mi lasci libero accesso ai ricordi che temi, mi offri delle armi!"
'Get up!' said Snape sharply. 'Get up! You are not trying, you are making no effort. You are allowing me access to memories you fear, handing me weapons!'
"Io... mi... sto... sforzando" disse a denti
stretti.
"Ti ho detto di liberarti delle emozioni!"
"Sì? Bè, in questo momento lo trovo difficile" ringhiò Harry.
"Allora sarai una facile preda per l'Oscuro Signore!" gridò Piton.
"Gli sciocchi che portano il proprio cuore con orgoglio sul bavero, che non
riescono a
controllare le emozioni, che si crogiolano nei ricordi tristi e si
lasciano provocare così facilmente... gente debole, in altre parole... non hanno
alcuna possibilità contro il suo potere! Entrerà nella tua mente con una facilità
inverosimile,
Potter!"
'I - am - making - an - effort,'
he said through clenched teeth.
'I told you to empty yourself of emotion!'
'Yeah? Well, I'm finding that hard at the moment,' Harry snarled.
'Then you will find yourself easy prey for the Dark Lord!' said Snape savagely.
'Fools who wear their hearts proudly on their sleeves, who cannot control their
emotions, who wallow in sad memories and allow themselves to be provoked so
easily - weak people, in other words - they stand no chance against his powers!
He will penetrate your mind with absurd ease, Potter!'
Quando sarebbe servito un adattamento per esprimere il modo di dire usato da Piton (Fools who wear their hearts proudly on their sleeves), si è invece optato per una traduzione letterale (Gli sciocchi che portano il proprio cuore con orgoglio sul bavero) che non ha senso ed è anche un po' ridicola da leggere.
"Forse" mormorò Piton socchiudendo gli
occhi neri e freddi, "forse a te in realtà piace fare questi sogni e avere
queste visioni, Potter. Forse ti
fanno sentire speciale... importante?"
"No" rispose Harry serrando le mascelle, e stringendo più forte la bacchetta.
"Tanto meglio, Potter" disse Piton gelido, "perché tu non sei nè speciale nè
importante, e non sta a te scoprire che cosa l'Oscuro Signore dice
ai suoi Mangiamorte".
'Perhaps,' said Snape, his dark,
cold eyes narrowing slightly, 'perhaps you actually enjoy having these visions
and dreams, Potter. Maybe they make you feel special - important?'
'No, they don't,' said Harry, his jaw set and his fingers clenched tightly
around the handle of his wand.
'That is just as well, Potter,' said Snape coldly, 'because you are neither
special nor important, and it is not up to you to find out what the Dark Lord is
saying to his Death Eaters.'
"Aspetta... tu" ansimò, alzando su
James uno sguardo carico d'odio, "aspetta... e vedrai!"
"Aspettare cosa?" chiese gelido Sirius. "Che cosa farai,
Mocciosus,
ci userai per soffiarti il naso?"
'You - wait,' he panted, staring
up at James with an expression of purest loathing, 'you - wait!'
'Wait for what?' said Sirius coolly. 'What're you going to do, Snivelly, wipe
your nose on us?'
Ecco l'ennesimo esempio di
traduzione creativa: 'you -
wait!' diventa "aspetta...
e vedrai!".
Quel "e vedrai" aggiunto, toglie alla frase di Piton il senso di terrore
che sta provando in quel momento, mentre lo descrive più sprezzante del pericolo
(del tipo: "aspetta e vedrai cosa ti faccio!"). Piton è indifeso in quel momento
e difficilmente aizzerebbe maggiormente i suoi aguzzini.
"Ooops" sussurò. "Un altro zero, Potter".
'Whoops,' he said softly. 'Another zero, then, Potter.'
"Gliel'ho già spiegato" replicò imperturbabile Piton. "La mia provvista di Veritaserum è finita. A meno che non voglia avvelenare Potter - e le assicuro che in tal caso avrebbe tutta la mia simpatia - non posso aiutarla. Purtroppo la maggior parte dei veleni agisce troppo in fretta e non lascia alla vittima il tempo di dire la verità."
'I have already told you,' said Snape smoothly, 'that I have no further stocks of Veritaserum. Unless you wish to poison Potter - and I assure you I would have the greatest sympathy with you if you did - I cannot help you. The only trouble is that most venoms act too fast to give the victim much time for truth-telling.'
"Potter, se mai mi venisse voglia di sentirmi urlare delle assurdità, ti somministrerò una Pozione Tartagliante. Tiger, per favore, allenta quella presa. Se Paciock soffoca, ci toccherà riempire una montagna di noiose scartoffie e temo che dovrei farne cenno nelle tue referenze, se mai tu cercassi lavoro."
'Potter, when I want nonsense shouted at me I shall give you a Babbling Beverage. And Crabbe, loosen your hold a little. If Longbottom suffocates it will mean a lot of tedious paperwork and I am afraid I shall have to mention it on your reference if ever you apply for a job.'
"Bene bene" disse la Professoressa McGranitt,
alzando lo sguardo verso le clessidre. "Penso che Potter e i suoi amici
dovrebbero ricevere cinquanta punti ciascuno per aver avvertito il mondo del ritorno di
Voi-Sapete-Chi! Che cosa ne dice, Professor Piton?"
"Come?" sbottò Piton, anche se Harry sapeva che aveva sentito
benissimo. "Oh... bè... suppongo..."
'Right then,' said Professor
McGonagall, looking up at the hour-glasses on the wall. 'Well, I think Potter
and his friends ought to have fifty points apiece for alerting the world to the
return of You-Know-Who! What say you, Professor Snape?'
'What?' snapped Snape, though Harry knew he had heard perfectly well. 'Oh - well
- I suppose ...'