Traduzione di Beatrice Masini
Copyright Adriano Salani Editore s.r.l.
"Codaliscia ci porterà da bere, se lo
desiderate" disse Piton. "E poi tornerà nella sua stanza".
Codaliscia trasalì come se Piton gli avesse scagliato addosso qualcosa.
"Non sono il tuo servo!" gemette, evitando lo sguardo di Piton.
"Davvero? Ero convinto che il Signore Oscuro ti avesse messo qui per assistermi".
"Per assisterti sì, ma non per portarti da bere e... e pulirti la casa!"
"Non avevo idea, Codaliscia, che aspirassi a compiti più rischiosi" rispose
Piton con voce di seta. "Ma possiamo provvedere: parlerò con il Signore Oscuro..."
"Posso parlarci da solo, se voglio!"
"Sicuro che puoi" disse Piton, sogghignando. "Ma nel frattempo portarci da bere.
Un po' di vino elfico andrà bene".
‘Wormtail will
get us drinks, if you’d like them,’ said Snape. ‘And then he will return to his
bedroom.’
Wormtail winced as though Snape had thrown something at him.
‘I am not your servant!’ he squeaked, avoiding Snape’s eye.
‘Really? I was under the impression that the Dark Lord placed you here to assist
me.’
‘To assist, yes – but not to make you drinks and – and clean your house!’
‘I had no idea, Wormtail, that you were craving more dangerous assignments,’
said Snape silkily. ‘This can be easily arranged: I shall speak to the Dark Lord
–‘
‘I can speak to him myself if I want to!’
‘Of course you can,’ said Snape, sneering. ‘But in the meantime, bring us
drinks. Some of the elf-made wine will do.’
"Prima che ti risponda... Oh, sì, Bellatrix,
risponderò! Potrai riferire le mie parole agli altri che mormorano alle mie
spalle e spargono menzogne sulla mia slealtà verso il Signore Oscuro! Prima che
ti risponda, dicevo, lascia che faccia io una domanda. Credi davvero che il
Signore Oscuro non mi abbia rivolto tutte queste domande una per una? E credi
davvero che se non fossi riuscito a dargli delle risposte soddisfacenti sarei
qui seduto a parlare con te?"
Bellatrix esitò. "So che crede in te, ma..."
"Pensi che si sbagli? O che in qualche modo io l'abbia ingannato? Che mi sia
preso gioco del Signore Oscuro, il mago più grande, il Legilimens più abile che
il mondo abbia mai conosciuto?"
‘Before I
answer you – oh, yes, Bellatrix, I am going to answer! You can carry my words
back to the others who whisper behind my back, and carry false tales of my
treachery to the Dark Lord! Before I answer you, I say, let me ask a question in
turn. Do you really think that the Dark Lord has not asked me each and every one
of those questions? And do you really think that, had I not been able to give
satisfactory answers, I would be sitting here talking to you?’
She hesitated.
‘I know he believes you, but –‘
‘You think he is mistaken? Or that I have somehow hoodwinked him? Fooled the
Dark Lord, the greatest wizard, the most accomplished Legilimens the world has
ever seen?’
"Mi chiedi perché non lo cercai quando sparì. Per la stessa ragione per cui Avery, Yaxley, i Carrow, Greyback, Lucius" fece un breve cenno del capo verso Narcissa, "e tanti altri non lo cercarono. Lo credetti finito. Non ne vado fiero, mi sbagliavo, ma è così... Se non avesse perdonato noi che perdemmo la fede in quel momento, gli sarebbero rimasti ben pochi seguaci".
‘You ask why I did not attempt to find him when he vanished. For the same reason that Avery, Yaxley, the Carrows, Greyback, Lucius,’ he inclined his head slightly to Narcissa, ‘and many others did not attempt to find him. I believed him finished. I am not proud of it, I was wrong, but there it is… if he had not forgiven we who lost faith at that time, he would have very few followers left.’
"Sì, Bellatrix, sono rimasto" disse Piton, tradendo per la prima volta un'ombra di impazienza. "Avevo un lavoro comodo che ho preferito a una visita ad Azkaban. Stavano catturando i Mangiamorte, lo sai. La protezione di Silente mi ha tenuto fuori di prigione, è stata molto opportuna e io l'ho usata. Lo ripeto: il Signore Oscuro non è dispiaciuto che io sia rimasto, quindi non vedo perché debba esserlo tu."
'Yes, Bellatrix, I stayed,’ said Snape, betraying a hint of impatience for the first time. ‘I had a comfortable job that I preferred to a stint in Azkaban. They were rounding up the Death Eaters, you know. Dumbledore’s protection kept me out of jail, it was most convenient and I used it. I repeat: the Dark Lord does not complain that I stayed, so I do not see why you do.’
"L'iniziale disappunto del Signore Oscuro per il mio ritardo è del tutto svanito, te lo assicuro, quando ho spiegato che gli ero rimasto fedele anche se Silente era convinto del contrario. Sì, il Signore Oscuro credeva che io l'avessi abbandonato per sempre, ma si sbagliava".
‘The Dark Lord’s initial displeasure at my lateness vanished entirely, I assure you, when I explained that I remained faithful, although Dumbledore thought I was his man. Yes, the Dark Lord thought that I had left him for ever, but he was wrong.’
"Io non sono
il Custode Segreto, non posso pronunciare il nome di quel luogo. Sai come
funziona l'incantesimo, immagino... Il Signore Oscuro è soddisfatto delle
informazioni che gli ho passato sull'Ordine. Come forse hai capito, hanno
portato alla recente cattura e uccisione di Emmeline Vance, e di sicuro hanno
contribuito a sbarazzarsi di Sirius Black, anche se ti rendo merito di averlo
finito".
Inclinò il capo e le indirizzò un brindisi.
‘I am not the
Secret Keeper, I cannot speak the name of the place. You understand how the
enchantment works, I think? The Dark Lord is satisfied with the information I
have passed him on the Order. It led, as perhaps you have guessed, to the recent
capture and murder of Emmeline Vance, and it certainly helped dispose of Sirius
Black, though I give you full credit for finishing him off.’
He inclined his head and toasted her.
"Naturalmente mi è stato subito chiaro che non possedeva alcun talento straordinario. E' riuscito a cavarsela in un certo numero di situazioni difficili grazie alla combinazione di pura fortuna e amici più brillanti di lui. E' del tutto mediocre, pur se odioso e pieno di sé come suo padre. Ho fatto il possibile per farlo espellere da Hogwarts, luogo al quale credo che non appartenga affatto, ma ucciderlo, o lasciare che venisse ucciso sotto i miei occhi? Sarei stato uno sciocco a rischiare, con Silente a un passo".
'Of course, it became apparent to me very quickly that he had no extraordinary talent at all. He has fought his way out of a number of tight corners by a simple combination of sheer luck and more talented friends. He is mediocre to the last degree, though as obnoxious and self-satisfied as was his father before him. I have done my utmost to have him thrown out of Hogwarts, where I believe he scarcely belongs, but kill him, or allow him to be killed in front of me? I would have been a fool to risk it, with Dumbledore close at hand.’
"Lo voglio" disse Piton.
‘I will,’ said Snape.
"Bene, bene,
bene" sogghignò. Estrasse la bacchetta e diede un solo colpo al lucchetto: le
catene strisciarono via e i cancelli si aprirono cigolando. "Carino da parte tua
farti vedere, Potter, anche se evidentemente a tuo giudizio indossare la divisa
scolastica è lesivo della tua immagine".
‘Well, well,
well,’ sneered Snape, taking out his wand and tapping the padlock once, so that
the chains snaked backwards and the gates creaked open. ‘Nice of you to turn up,
Potter, although you have evidently decided that the wearing of school robes
would detract from your appearance.’
"Cinquanta punti in meno per Grifondoro grazie al tuo ritardo, direi" cominciò
Piton. "E, fammi pensare, altri venti per il tuo abbigliamento Babbano. Sai, non
credo che nessuna Casa abbia mai avuto un punteggio tanto negativo in così poco
tempo: non siamo ancora arrivati al dolce. Forse hai stabilito un record,
Potter".
‘Fifty points
from Gryffindor for lateness, I think,’ said Snape. ‘And, let me see, another
twenty for your Muggle attire. You know, I don’t believe any house has ever been
in negative figures this early in the term – we haven’t even started pudding.
You might have set a record, Potter.’
"Avevi in mente un ingresso trionfale, suppongo" riprese Piton. "E senza auto
volanti a disposizione hai deciso che irrompere nella Sala Grande a metà
banchetto sarebbe stato un bell'effetto teatrale".
'I suppose you
wanted to make an entrance, did you?’ Snape continued. ‘And with no flying car
available you decided that bursting into the Great Hall halfway through the
feast ought to create a dramatic effect.’
"Le Arti Oscure" continuò, "sono molte, varie, mutevoli ed eterne. Combatterle è
come combattere un mostro con molte teste, il quale ogni volta che una testa
viene mozzata ne fa ricrescere una ancora più feroce e astuta. Voi combatterete
ciò che è indeterminato, cangiante, indistruttibile".
‘The Dark Art,’
said Snape, ‘are many, varied, ever-changing and eternal. Fighting them is like
fighting a many-headed monster, which, each time a neck is severed, sprouts a
head even fiercer and cleverer than before. You are fighting that which is
unfixed, mutating, indestructible.’
"Risposta copiata quasi parola per parola dal Manuale degli Incantesimi,
Volume sesto" commentò Piton in tono sdegnoso (e dal suo angolo Malfoy
sogghignò), "ma essenzialmente corretta. Sì, coloro che avanzano nell'uso della
magia senza strillare formule magiche guadagnano l'elemento sorpresa. Non tutti
i maghi possono, naturalmente; è una questione di concentrazione e potere
mentale di cui alcuni" e il suo sgardo indugiò ancora una volta, perfidamente,
su Harry, "mancano".
‘An aswer
copied almost word for word from The Standard Book of Spells, Grade 6’,
said Snape dismissively (over in the corner, Malfoy sniggered), ‘but correct in
essentials. Yes, those who progress to using magic without shouting incantations
gain an element of surprise in their spell-casting. Not all wizards can do this,
of course; it is a question of concentration and mind power which some,’ his
gaze lingered maliciously upon Harry once more, ‘lack.’
"Sono il direttore della sua Casa, e decido io se essere duro oppure no" ribattè
Piton, asciutto. "Seguimi, Draco".
‘I’m his Head
of House, and I shall decide how hard, or otherwise, to be,’ said Snape curtly.
‘Follow me, Draco.’
"E' una messinscena cruciale per ottenere il successo, Draco!" ribattè Piton.
"Dove credi che sarei stato in tutti questi anni, se non avessi saputo fingere?
Adesso ascoltami! Sei imprudente, a vagare così di notte, a farti sorprendere, e
se pensi di poterti fidare di assistenti come Tiger e Goyle..."
‘It is an act
that is crucial to success, Draco!’ said Snape. ‘Where do you think I would have
been all these years, if I had not known how to act? Now listen to me! You are
being incautious, wandering around at night, getting yourself caught, and if you
are placing your reliance on assistants like Crabbe and Goyle –‘
"Oh, molto bene" lo interruppe Piton, con le labbra arricciate. "Sì, è bello
vedere che quasi sei anni di istruzione magica non sono andati sprecati, Potter.
I fantasmi sono trasparenti".
‘Oh, very
good,’ interrupted Snape, his lip curling. ‘Yes, it is easy to see that nearly
six years of magical education have not been wasted on you, Potter. Ghosts
are transparent.’
"Altri dieci punti in meno per Grifondoro" dichiarò. "Non mi sarei aspettato
niente di più sofisticato da te, Ronald Weasley, un ragazzo così concreto che
non riesce a Materializzarsi quindici centimetri più in là di dove si trova".
‘Another ten
points from Gryffindor,’ said Snape. ‘I would expect nothing more sophisticated
from you, Ronald Weasley, the boy so solid he cannot Apparate half an inch
across a room.’
"Lo sai che cosa penso, Potter?" sussurrò Piton. "Penso che sei un bugiardo e un
imbroglione e che meriti una punizione con me tutti i sabati fino alla fine del
quadrimestre. Che cosa ne dici, Potter?"
‘Do you know
what I think, Potter?’ said Snape, very quietly. ‘I think that you are a liar
and a cheat and that you deserve detention with me every Saturday until the end
of term. What do you think, Potter?’
Estrasse con gesto teatrale una scheda da una delle scatole in cima e lesse: "James
Potter e Sirius Black. Sorpresi a usare una fattura illegale contro Bertram
Aubrey. Testa di Aubrey raddoppiata. Doppia punizione.". Piton sorrise
beffardo. "Dev'essere di grande conforto sapere che anche se sono morti resta
una testimonianza delle loro gloriose imprese..."
He pulled out a
card from one of the topmost boxes with a flourish and read, ‘”James Potter
and Sirius Black. Apprehended using an illegal hex upon Bertram Aubrey. Aubrey’s
head twice normal size. Double detention.”’ Snape sneered. ‘It must be such
a comfort to think that, though they are gone, a record of their great
achievements remains…’
"Avada Kedavra!"
‘Avada
Kedavra!’
"Reagisci!" gli urlò Harry. "Reagisci, vigliacco..."
‘Fight back!’
Harry screamed at him. ‘Fight back, you cowardly –‘
"Tu hai il coraggio di usare i miei incantesimi contro di me, Potter? Sono stato
io a inventarli... Io, il Principe Mezzosangue! E tu rivolti le mie invenzioni
contro di me, come il tuo schifoso padre? Non credo... no!"
‘You dare use
my own spells against me, Potter? It was I who invented them – I, the Half-Blood
Prince! And you’d turn my inventions on me, like your filthy father, would you?
I don’t think so… no!’
"Non ho potuto cambiarmi, non avevo il..." cominciò Harry, ma Piton lo
interruppe.
"Non c'è bisogno che aspetti, Ninfadora. Potter è decisamente... sì... al sicuro
nelle mie mani".
‘I couldn’t change, I didn’t have my –‘ Harry began, but Snape cut across him.
'There is
no need to wait, Nymphadora. Potter is quite – ah – safe in my hands.’
Harry fissò Piton. Una cosa era rispettare le Arti Oscure come un nemico
pericoloso, un'altra parlarne con un'amorevole carezza nella voce, come stava
facendo lui. O no?
"Le vostre difese" Piton alzò un po' la voce, "devono dunque essere flessibili e
fantasiose quanto le Arti che cercate di neutralizzare. Queste immagini" e ne
indicò alcune passando, "danno un'onesta rappresentazione di ciò che accade a
coloro che subiscono, per esempio, la Maledizione Cruciatus" e agitò una mano
verso una strega che strillava di dolore, "provano il Bacio del Dissennatore"
(un mago con lo sguardo vacuo, afflosciato e rannicchiato contro una parete), "o
provocano l'aggressione dell'Inferius" (una massa sanguinolenta a terra).
Harry stared at
Snape. It was surely one thing to respect the Dark Arts as a dangerous enemy,
another to speak of them, as Snape was doing, with a loving caress in his voice?
‘Your
defences,’ said Snape, a little louder, ‘must therefore be as flexible and
inventive as the Arts you seek to undo. These pictures,’ he indicated a few of
them as he swept past, ‘give a fair representation of what happens to those who
suffer, for instance, the Cruciatus Curse’ (he waved a hand towars a witch who
was clearly shrieking in agony) ‘feel the Dementor’s Kiss’ (a wizard lying
huddled and blank-eyed slumped against a wall) ‘or provoke the aggression of the
Inferius’ (a bloody mass upon the ground).
"Non sono i soli, ho altra gente dalla mia, gente migliore!"
"Allora perché non mi confidi tutto? Io posso..."
"Lo so che cos'ha in mente! Vuole rubarmi la gloria!"
Un'altra pausa, poi Piton rispose gelido: "Parli come un bambino. Capisco che la
cattura e la prigionia di tuo padre ti abbiano sconvolto, ma..."
‘They’re not
the only ones, I’ve got other people on my side, better people!’
‘Then why not
confide in me, and I can –‘
‘I know what
you’re up to! You want to steal my glory!’
There was
another pause, then Snape said coldly, ‘You are speaking like a child. I quite
understand that your father’s capture and imprisonment has upset you, but –‘
"Mi hai chiamato vigliacco, Potter?" gridò Piton di rimando. "Tuo padre non mi
attaccava mai se non erano quattro contro uno: mi chiedo come lo definiresti..."
‘Coward, did
you call me, Potter?’ shouted Snape. ‘Your father would never attack me unless
it was four on one, what would you call him, I wonder?’