Traduzione di Marina Astrologo
Copyright Adriano Salani Editore s.r.l.

"Forse è malato!" disse Ron tutto speranzoso.
"Forse se n'è andato" disse Harry "perché ancora una volta non è stato nominato insegnante di Difesa contro le Arti Oscure".
"O magari è stato licenziato!" suggerì Ron con entusiasmo. "Voglio dire, tutti lo detestano...".
"O forse" disse una voce glaciale alle loro spalle, "sta aspettando di sapere perché voi due non siete arrivati con il treno della scuola".

'Maybe he's ill!' said Ron hopefully.
'Maybe he's left,' said Harry, 'because he missed out on the Defence Against the Dark Arts job again!'
'Or he might have been sacked!' said Ron enthusiastically. 'I mean, everyone hates him -'
'Or maybe,' said a very cold voice right behind them, 'he's waiting to hear why you two didn't arrive on the school train.'

Peccato che questa scena sia stata modificata (peggio, tagliata) nella versione cinematografica.


"E così" disse in tono mellifluo, "il treno non è degno di portare il famoso Harry Potter e il suo fedele compare Weasley. Volevamo fare un arrivo spettacolare, non è vero, signorini?"

'So,' he said softly, 'the train isn't good enough for the famous Harry Potter and his faithful sidekick Weasley. Wanted to arrive with a bang, did we, boys?'

Piton sembra incapace di rivolgersi a Potter senza usare il sarcasmo. Non riesce semplicemente a sgridarlo, deve umiliarlo facendone anche, come in questo caso, il verso.

Il tutto è reso molto meglio in inglese con la scelta di uno slang giovanile: 'Wanted to arrive with a bang, did we, boys?'
Grandioso.


"Sbaglio o tuo padre lavora nell'Ufficio per l'Uso Improprio dei Manufatti dei Babbani?" chiese alzando lo sguardo su Ron con un sorriso ancor più maligno. "Per tutti i gargoyle... proprio suo figlio..."

'I believe your father works in the Misuse of Muggle Artefacts Office?' he said, looking up at Ron and smiling still more nastily. 'Dear, dear ... his own son ...'

Non riesco a capire come un "dear, dear" si sia trasformato in un "per tutti i gargoyle"...
A parte questo, in quanti abbiamo pensato la stessa cosa dei Weasley?!


"Silenzio!" intimò di nuovo Piton. "Con mio grandissimo rammarico, voi non appartenete alla mia Casa e la decisione di espellervi non compete a me. Ora vado a cercare qualcuno cui spetta questo felice compito. Voi restate qui."

'Silence!' snapped Snape again. 'Most unfortunately, you are not in my house and the decision to expel you does not rest with me. I shall go and fetch the people who do have that happy power. You will wait here.'


"Può darsi semplicemente che a Potter e ai suoi amici sia capitato di trovarsi nel posto sbagliato nel momento sbagliato" disse Piton con un sorriso che gli incurvava le labbra in una smorfia, come se dubitasse delle sue stesse parole. "Ma qui abbiamo una serie di circostanze sospette. Perché si trovavano nel corridoio del terzo piano? E perché non erano alla festa di Halloween?"

'Potter and his friends may have simply been in the wrong place at the wrong time,' he said, a slight sneer curling his mouth as though he doubted it, 'but we do have a set of suspicious circumstances here. Why were they in the upstairs corridor at all? Why weren't they at the Hallowe'en feast?'

Strano ma vero, Piton sembra quasi difendere il Trio dai sospetti di Gazza. La scena è notevole anche nella versione cinematografica.

"Upstairs corridor" si scopre essere un "corridoio del terzo piano"...


"Lasci fare a me" si mise in mezzo Allock. "Devo averla fatta centinaia di volte. La Pozione ricostituente alla mandragola so prepararla a occhi chiusi...".
"Fino a prova contraria" disse Piton glaciale, "l'esperto di Pozioni in questa scuola sono io".
Seguì una pausa imbarazzata.

'I'll make it,' Lockhart butted in. 'I must have done it a hundred times, I could whip up a Mandrake Restorative Draught in my sleep -'
'Excuse me,' said Snape icily, 'but I believe I am the Potions master at this school.'
There was a very awkward pause.

La frase è tradotta bene ma vale la pena sottolineare come suoni molto più importante il titolo di Potions Master rispetto al più semplice Insegnante di Pozioni che viene usato nella versione italiana.


"Proviamo con una coppia di volontari... Paciock e Finch-Fletchley, vi va?"
"Pessima idea, professor Allock" disse Piton muovendosi silenzioso come un grosso e sinistro pipistrello. "Paciock fa guai anche con gli incantesimi più semplici. Vogliamo mandare dritti in infermeria i resti di Finch-Fletchley dentro una scatola di fiammiferi?" Il faccione di Neville diventò ancor più paonazzo. "Che ne dice di Malfoy e Potter?" suggerì Piton con un sorriso che era piuttosto un ghigno.

'Let's have a volunteer pair - Longbottom and Finch-Fletchley, how about you?'
'A bad idea, Professor Lockhart,' said Snape, gliding over like a large and malevolent bat. 'Longbottom causes devastation with the simplest spells. We'll be sending what's left of Finch-Fletchley up to the hospital wing in a matchbox.' Neville's round pink face went pinker. 'How about Malfoy and Potter?' said Snape with a twisted smile.


"Signore" disse Malfoy a voce alta, "signore, perché non fa domanda lei, per l'incarico di Preside?"
"Andiamo, Malfoy!" disse Piton senza tuttavia riuscire a trattenere un sorriso a mezza bocca. "Il professor Silente è stato semplicemente sospeso dal consiglio di amministrazione. Credo che tornerà fra noi abbastanza presto."
"Sì, sì, va bene" disse Malfoy con un ghigno. "Ma credo che se lei volesse fare domanda per quell'incarico avrebbe senz'altro il voto di mio padre, signore. Ci penserò io a dirgli che qui lei è il migliore insegnante, signore..."
Piton sorrideva compiaciuto mentre passava fra i banchi, e buon per Seamus Finnigan che Piton non lo vide far finta di vomitare nel suo calderone.

'Sir,' said Malfoy loudly. 'Sir, why don't you apply for the Headmaster's job?'
'Now, now, Malfoy,' said Snape, though he couldn't suppress a thin-lipped smile. 'Professor Dumbledore has only been suspended by the governors. I dare say he'll be back with us soon enough.'
'Yeah, right,' said Malfoy, smirking. 'I expect you'd have Father's vote, sir, if you wanted to apply for the job. I'll tell Father you're the best teacher here, sir ...'
Snape smirked as he swept off around the dungeon, fortunately not spotting Seamus Finnigan, who was pretending to vomit into his cauldron.

Il rapporto tra Piton e la famiglia Malfoy è ancora misterioso anche se è chiara la sua predilezione per Draco.

E' interessante sottolineare come in inglese Draco non dica "mio padre" bensì "Father", senza aggettivo. La lettera maiuscola pone l'accento sul rispetto e sull'importanza che sembra avere il personaggio di Lucius Malfoy.